(additional info from Day of the Dead annotated script) Tag: Visual edit |
(Removing my assumption. It seems a safe bet "Zoot" isn't Minbari but I can't cite a source for that. Also while I got the spelling from the script, the DVD pronunciation matches for every word except "Zoot") Tag: Visual edit |
||
Line 36: | Line 36: | ||
* '''[[Klenn-Sha]]''': A Worker Caste dinner that is traditionally eaten on every third day during the autumn season, alternating with ''Klenn-Fha'' and ''Klenn-Jha''. Often followed by a dessert of [[Yun-Yun]].<ref name=DoB5/> |
* '''[[Klenn-Sha]]''': A Worker Caste dinner that is traditionally eaten on every third day during the autumn season, alternating with ''Klenn-Fha'' and ''Klenn-Jha''. Often followed by a dessert of [[Yun-Yun]].<ref name=DoB5/> |
||
* '''[[Kloo]]''': An animal with meat that tastes similar to [[Orion IV|Orion]] [[yogtree]] or Earth chicken. It is commonly used to make a stock that serves as a flavor base for several Warrior Caste recipes.<ref name=DoB5/> |
* '''[[Kloo]]''': An animal with meat that tastes similar to [[Orion IV|Orion]] [[yogtree]] or Earth chicken. It is commonly used to make a stock that serves as a flavor base for several Warrior Caste recipes.<ref name=DoB5/> |
||
− | * '''[[Ailecococ|Lecococ]]''': The name of a small fish and the pleasure one gets meeting someone for the first time.<ref name=":1">[[Day of the Dead]] |
+ | * '''[[Ailecococ|Lecococ]]''': The name of a small fish and the pleasure one gets meeting someone for the first time.<ref name=":1">[[Day of the Dead]]</ref> |
*'''[[Madagon]]''': A very aggressive six legged animal about the size of an Earth Great Dane. It features include sharp spines on its back and a double set of teeth.<ref name=othervoices /> |
*'''[[Madagon]]''': A very aggressive six legged animal about the size of an Earth Great Dane. It features include sharp spines on its back and a double set of teeth.<ref name=othervoices /> |
||
*'''[[Mora'dum]]''': Mora'dum translates into English as "the application of terror." Most likely a word from the warrior caste's language.<ref name=learncurv /> |
*'''[[Mora'dum]]''': Mora'dum translates into English as "the application of terror." Most likely a word from the warrior caste's language.<ref name=learncurv /> |
||
Line 111: | Line 111: | ||
*'''"Nisi du zafann drok"''': This phrase loosely translates as "Ready forward weapons”. |
*'''"Nisi du zafann drok"''': This phrase loosely translates as "Ready forward weapons”. |
||
− | *'''"N'trol ampurk'assi Zoot lecococ ornell"''': A joke told by Zooty, of unknown meaning but having to do with failure to achieve enlightenment |
+ | *'''"N'trol ampurk'assi Zoot lecococ ornell"''': A joke told by Zooty, of unknown meaning but having to do with a small fish and failure to achieve enlightenment.<ref name=":1" /> |
*'''"Nuzin falani...en alis mi dron"''': This phrase translates as "You are the most beautiful woman I have ever met." NOTE: this phrase does <u>not</u> mean "My words are inadequate to the burden of my heart." <ref name="btdatl"/><ref name=shaddcng>[[Shadow Dancing]]</ref> |
*'''"Nuzin falani...en alis mi dron"''': This phrase translates as "You are the most beautiful woman I have ever met." NOTE: this phrase does <u>not</u> mean "My words are inadequate to the burden of my heart." <ref name="btdatl"/><ref name=shaddcng>[[Shadow Dancing]]</ref> |
||
Line 143: | Line 143: | ||
==Note== |
==Note== |
||
− | * '''Fane''' is an English word for a small temple or shrine, used in English translation for a specific [[Minbari Clans|clan]] as |
+ | * '''Fane''' is an English word for a small temple or shrine, used in English translation for a specific [[Minbari Clans|clan]] as Minbari see the family unit as a shrine to their beliefs.<ref name="othervoices" /> |
− | Minbari see the family unit as a shrine to their beliefs.<ref name="othervoices" /> |
||
− | |||
==References== |
==References== |
||
{{Reflist|3}} |
{{Reflist|3}} |
Revision as of 01:00, 9 May 2019
The following is a partial list of Minbari words and phrases along with a brief explanation of their meaning in English. Where possible, the specific Minbari dialect from which the word originate will also be specified.
Glossary of Words
|
|
Glossary of Phrases
- "En dola": This phrase loosely translates as "...to port weapons"[25]
- "Enfalli nus fi dromo en calli fen": This phrase loosely translates as "stand by as we go aboard and inform us immediately if you pick up any transmissions."[26]
- "Enzi drak, bin voo grodler zik": This phrase translates as "And next time, use a much bigger needle".[24]
- "Fayzen shok": This phrase translates as "Ahead full".
- "Flok sha": This phrase translates as "Engines at full." [25]
- "Nachass....duweena": The exact meaning of this phrase is unclear, although it is used to order a computer to play the sounds of rain falling on a roof.[27]
- "Ni moshna": This phrase translates as "Don't be (sorry.)"[18]
- "Nascen fek": This phrase loosely translates as "check weapons systems."[28]
- "Nih sakh sh'lekk, sleem wa": Adronato phrase meaning "I am your friend in peace".[29]
- "Ne tawa, ness-ah": This phrase loosely translates as "set course" or "set course for...".[5]
- "Nisi du zafann drok": This phrase loosely translates as "Ready forward weapons”.
- "N'trol ampurk'assi Zoot lecococ ornell": A joke told by Zooty, of unknown meaning but having to do with a small fish and failure to achieve enlightenment.[15]
- "Nuzin falani...en alis mi dron": This phrase translates as "You are the most beautiful woman I have ever met." NOTE: this phrase does not mean "My words are inadequate to the burden of my heart." [19][28]
- "Seh'lick sakar": This phrase loosely translates into English as "soul sick".[30]
- "Si dramani": This phrase loosely translates as "cease fire".[1]
- "Si dromo": This phrase loosely translates as "order confirmed."[28]
- "Ve nessa n'fallen ": This phrase translates as "I know what's coming."[18]
- "Vi drosh": This phrase translates as "I'm sorry."[18]
- "Zak dosh, ninty-vo komma shok": This phrase loosely translates as "turn thirty degrees to port." [31]
- "Zhu san": This phrase translates loosely as "Are you all right?"[18]
- "Zin drabi": This phrase translates as "High power"[25]
- "Zin feeli ek al Human": This phrase translates as "Give me a moment with the Human."[24]
Notes on Minbari Languages
- The Minbari have a sum total of ninety seven dialects and sub-tongues though the three major languages are Adronato, Feek and Lenn'a.[16][29] While all Minbari generally understand all three languages, it's considered a taboo for a member of the Warrior or Religious caste to speak in the language of the Worker caste. The Worker caste on the other hand have no such taboo as they are often required to interact with members of all three castes as part of their jobs as workers.[4]
- Adronato is the language of the Religious Caste and is by far the most demanding of the three, possessing an intricate set of grammatical rules that change from situation to situation, depending on who the speaker is addressing and what the topic of conversation is. Non native speakers find it to be far too easy to say the wrong thing to the wrong person in the wrong grammatical way in the religious-caste dialect.[4]
- The language of the Warrior Caste tends to be much more straightforward and vigorous compared to the other dialects, while the language of the Worker Caste has a simple and unadorned style.[4]
- No Minbari language has a corresponding word for "goodbye". All Minbari phrases that are used for partings contain within them the possibility of meeting again, in some way, shape, or form.[32]
- "Zha" is a component that appears in several Minabri phrases and usually refers to "the future", though it's exact meaning changes depending it's use as either a suffix or a prefix and what other component makes up the full phrase. For example "Isil'Zha" normally means "changing the future" while "Z'ha'dum", with the broken "zha" means the "death of the future".[10]
- "Shok" is a component that appears in words and phrases relating to travel and direction.
- "F'hurs" is a component in words related to authority or important people.
Note
- Fane is an English word for a small temple or shrine, used in English translation for a specific clan as Minbari see the family unit as a shrine to their beliefs.[3]
References
- ↑ 1.0 1.1 Into the Fire
- ↑ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 2.20 2.21 2.22 2.23 2.24 2.25 2.26 2.27 2.28 2.29 2.30 2.31 2.32 Dining on Babylon 5
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Other Voices Vol 3 - Babylon 5 Alien Guide
- ↑ 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 4.12 To Dream in the City of Sorrows
- ↑ 5.0 5.1 5.2 5.3 Voices of Authority
- ↑ There All the Honor Lies
- ↑ 7.0 7.1 Learning Curve
- ↑ Grey 17 is Missing
- ↑ 9.0 9.1 In the Beginning
- ↑ 10.0 10.1 10.2 JMS post on compuserve - 1/6/1998
- ↑ Confessions and Lamentations
- ↑ A Race Through Dark Places
- ↑ 13.0 13.1 The War Prayer
- ↑ A Late Delivery from Avalon
- ↑ 15.0 15.1 Day of the Dead
- ↑ 16.0 16.1 The Quality of Mercy
- ↑ Ceremonies of Light and Dark
- ↑ 18.0 18.1 18.2 18.3 18.4 War Without End, Part I
- ↑ 19.0 19.1 Between the Darkness and the Light
- ↑ https://www.facebook.com/officialjmspage/posts/1338541529514040
- ↑ 21.0 21.1 Soul Hunter (episode)
- ↑ Racing Mars
- ↑ The Legend of the Rangers
- ↑ 24.0 24.1 24.2 24.3 Atonement
- ↑ 25.0 25.1 25.2 The Summoning
- ↑ In Valen's Name
- ↑ Messages from Earth
- ↑ 28.0 28.1 28.2 Shadow Dancing
- ↑ 29.0 29.1 And Now For a Word
- ↑ Soul Mates
- ↑ Ship of Tears
- ↑ Objects at Rest